しゅしょう

  • 首相
  • 主将
  • 殊勝
“首相”・“主将” は ともに 人のポジションを言う普通名詞、
“殊勝” は 「シュショウな」となるナ形容詞です。

処方せん

首相
シュショウ/くびショウ/シュシャン
主将
ズショウ/スチャン/キャプテン
殊勝
ことまさり/シュション

解説

“首相”・“主将” は ともに普通名詞で、人のポジションを言う語です。形容動詞や他のものになることはほぼありません。

“殊勝” は 「シュショウな」となる形容動詞 (ナ形容詞) です。文脈的にこれらが全部が衝突するのは「○○はシュショウだ」のような文末で言い切りの形に限られます。

ここで用いられている漢字に共通する字はないので、片方ずつを変更すればひとまず回避が可能です。

殊勝

“殊勝” は「格別に勝さっている」とか「強さがある」という意味で、ここでの字は 試合などに “勝つ” という行為動詞ではなく「勝さっている」状態の意味で使われています。かなり古くからある漢語ですが、“優勝する” “連勝する” “大勝する” のような動作性名詞と紛らわしいので、現代で使うなら “殊優” とか “殊秀” と書いたほうが字ヅラとしては 分かりやすいかも知れません。

は単体で “ことに” の形で副詞をつくることができ、訓読みするのが簡単です。も「まさる」と読むことができます。音読みの「シュ」をいじる場合は 同じ音を持つの音と合わせて変更しないと分かりにくくなります。

対しての字は 分かりにくいですが (ジン/チン) にを加えた字で、+ではありません。またが崩れたもので、“肉” を表わすとは違います。舟を人々が手で浮かび上がらせる様を表しています。を「チン」と読むのは皇帝を表す特殊な一人称で、読みは別のところから当てられたものとされます。

が付くなどは「ソウ」の読みがありますが、は 形も違って いろいろ混ざって良く分からなくなっています。その意味では比較的音の変更は自由です。“沸騰” の と合わせて「トウ」とすることも考えられます。

しかし「ソウ」も「トウ」もすでに多くの漢字があり、あまり使い勝手は良くありません。“勝利” を「ソウリ」では “総理” となり、「トウリ」では “党利” などと重なってしまいます。の中国普通話を頼ると「ション」(sheng4) の読みがあります。この音は他の単語と重ならず、有効と考えられます。

首相

“首相” という言葉は、およそ明治維新前後に広まった著書 万国公法に端を発するとみられる、Minister of Prime または Prime Minister に当たる漢語訳で、首席-宰相しゅせきさいしょうから インスパイアされた単語とされます。ここで の字は “宰相” からとっているので「ショウ」と読むことに意義があります。「ソウ」という読み方もありますが、これは “手相” や “人相” などモノの形相(ギョウソウ) を言っているので微妙に意味が変わります。

この文字は大臣を表わす略号として、 法務大臣を “法相”、外務大臣を “外相” と表記したりします。このは “相棒” のでもありますが、皇帝に対する補佐役、もしくは近代的には 議会で選出された者 の意味にあたります。制度の違う各国で要件は微妙に異なるため、法的に正式用語でなく 新聞用語の色が強いです。

同じ字を用いながら、音を必ず「ショウ」としないと意味が合わないという不便さがあり、理想的には漢字も一緒に変えておくべきものでしょう。たとえば “政治” のからをとってとか、の代わりにを使ってなど 日本語で用いられない それっぽい空き字はあります。“首栕” と書いても案外そのまま通るかもしれません。

“首相” を入力の必要がある場合は、ひとまず「くびショウ」と訓読みを入れると良いです。この読み方は “首長”(シュチョウ) を「くびチョウ」と呼ぶのと同じで、“主張” との同音衝突を避けるのに用いられます。「国のトップ」などとも言い換えることができます。

を読み替えることもできますが、この場合は中国普通話の「シャン」(xiang1)であれば 利用可能ではあります。

主将

“主将” は日本でスポーツ競技で「キャプテン」を意味する訳語として編み出されたものですが、まず日本がルーツでないような種目であれば 強いて漢字を使う必要はなく、字数に制限がない限りは「キャプテン」の方が有効な可能性が高いです。

という字は “将軍”ので、軍隊などの武力組織のボスを表します。の略字で、ひっくり返って分かりにくいですがテーブルや台を表わすが音符です。戦いの前に肉をそなえる儀式を行ったなど複数の説があります。

簡略化されて目立ちませんが、と音が通じているので多少考慮の必要があります。「ソウ」「ショウ」「ジョウ」など複数読みがあります。

あるいはの中国簡体字の将󠄀には〈従える〉という意味があり、これは接続詞として用いられていることがあるため必ずしもボスのことをあらわしてはいません。使う位置によっては紛らわしい可能性があります。読み方としては「シャン」「チャン」「ジャン」あたりが近くなります。(jiang / qiang)

もう一方のの方は、通常は漢音「シュ」が用いられますが、“坊主”(ボウズ) “法主”(ホッス) など「ス」の呉音読みもあります。

が含まれるはどれも「チュウ」または「ジュウ」と、延ばして発音されるようになっていて、あえて音を合わせに行く必要もないでしょう。

使用されている文字

  • [1]
    ス・ズ(呉音)/シュ(漢音)/チュウ(zhu3:普通話拼音)/
    おも・ぬし・あるじ(訓読)
  • [1]
    ショウ(呉音・漢音)/ション↘︎(sheng4:普通話拼音)/
    かつ・まさる(訓読)
  • [1]
    將(旧字)
    ソウ(呉音)/ショウ(漢音)/シャウ(旧仮名遣)/チャン(jiang1:普通話拼音)
  • [1]
    ジュ(呉音)/シュ(漢音)/シュー(shu1:普通話拼音)/
    こと(訓読)
  • [1]
    ソウ(呉音)/ショウ(漢音)/シャン(xiang1:普通話拼音)/
    あい(訓読)
  • [1]
    シュ(呉音)/シォウ(shou3:普通話拼音)/
    くび・かしら(訓読)

この衝突語リストは、日本語に おいて同音異義語、あるいは文中に 単語をまたいで登場し、 聞き違いや カナからの変換時に誤変換を よく起こすものを ピックアップしたものです。

ここで示されている「処方せん」は、あまり一般的では ないものを 多く含みますが、 変換辞書に登録し 学習により上位にでるように することで 入力時の誤変換を減らす効果を期待できます。

一部特殊な拗音や別の文字種、変体かななど特殊な表記を使用する場合があり、 昭和から続く日本語のカナ<現代仮名遣い>の構成で 表記が認められていないものについては 現行の漢字変換ソフトそのままでは対応不能なものもあります。

将来的には 制度改定や 続いてシステムがアップデートされていくことが望ましいですが、キーマッピングの変更などでもある程度の調整が可能です。

その他の衝突語