“寛容” “肝要” は、国語文法上は形容動詞語幹 または名詞 あるいは ナ形容詞、“慣用” “観葉” “官用” については 「慣用句」など 直接続する名詞接頭語であるほか「慣用の表現」など ノ形容詞として機能します。
“慣用” を除く他の語については いずれも古かったり 用途が限定的で、出現頻度 低めの単語同士の対立になっています。
“寛容” という単語は <広くおおらか>という意味を持つ寛に 容を <受け容れる> という意味で合わせたものですが、人に対する形容表現としては “寛大”(カンダイ) の方が 同音衝突がない上に いくらか用途が広く、また「寛大にもご容赦くださいました」など 合わせ技で登場することもあり 汎用性の高さを 見せます。
用途が少し狭くなるはずの “寛容” ですが、どういうわけか、不寛容な他者を批判する あまり寛容とは いえない記事で しばしば用いられ、反対語の “不寛容” や “寛容でない” というような 否定形で 登場します。
“観葉” という単語は 文字だけ見れば <葉を観る>という動作性名詞にも見えますが、ほとんどの状況下で “観葉植物” という 一見すると複合語のような ひとかたまりの単語に現われ、“観葉者” など 別の語と接続したり、「観葉する」などと 単独で使用する ケースは 極めて まれ です。
あるとすれば 食用・防風用・遮光用のように 植物の他の用途と区別する状況ですが、“観葉用” “観賞用” のように 用が つくか、 “展葉植物” など 植物側が動作主になる文字に替えるかしないと、係り受け関係に整合性が取れないことでしょう。人によっては もしかすると “観用” という 別の漢字をイメージしているかもしれません。
そうした点からすれば “観葉” という語句は そもそも 単独で辞書に登録される必要は無いかもしれません。
“肝要” とは、肝(きも)と要(かなめ) の 2字から成りますが、両方とも <全体の中心の大切な部分>という 意味を持ちます。ここにさらに心を加えると “肝心要”(かんじんかなめ) となって、より仰々しく強調することができますが、肝という表記が 内臓を示していて やや古風でグロテスクさを持つため、公的な表現としては使いづらい面があります。
「重視すべき」「念頭に置くべき」「日頃から気をつけたい」など 見た目にクリーンな 表現は いろいろあるので 無理して使う必要がなく、これもどちらかというと 死語として 埋葬しても良い単語かもしれません。
“官用” は、<官のために用いる> あるいは <官による何かの用> のいずれかを示す 複合語です。
用という 字は “雑用” “私用” “野暮用” など 用事(task, work)という意味の単純名詞、“流用” “重用” “盗用” など用いる(use) という動作名詞、“仕事用” “個人用” など 用い方(for, as) を示す 名詞および ノ形容詞語幹、という 複数の振る舞いをします。
どの役割を持つかは 文脈によって決まり、「官用の車を納品する」と「外国を官用で訪問する」は同じ語でも 分析上の品詞が異なります。
用 vs 要 vs 容
流れからして “慣用” 以外は使わないから放置で良さそうにも見えますが、そうとも言えません。
「ヨウ」と読む用 要 容の3つは “用紙”vs“容姿”vs“要旨”(ヨウシ) や “要件”vs“用件”(ヨウケン)、“容器”vs“用器”(ヨウキ)、“用意”vs“容易”(ヨウイ) など かなり よく衝突を起こす ライバル関係にあります。これらは 何らかの読み替えがされたほうが有益です。
葉に関しては “紅葉”vs“効用”、“子葉”vs“使用” などは ありますが 先の 3つに比べると 少数です。
これらは ここでの例の他に、様 溶 陽 洋 養と衝突することもあります。
用については あらゆる語と結合する性質があるため 熟語数が無限に生じうるため 変更の結果どこで衝突するか予測がつかず、「用がある」などとも言う1字単語でもあるので、音の変更は非常に難しい字となります。
容については単独で使うことはあまりなく、熟語は “内容” “容積” “容量” など ありますが、用と比較すれば数は少なめです。同じ部を持つ形声字の溶の声部ですので、もし音を変えるなら同時に変更したほうが覚えやすいでしょう。
この字は 中国普通話の音を頼れば「ロン (rong2)」となるので、そのまま「カンロン」とすれば回避可能になります。しかし “内容”は「ナイロン」になってしまうので万能ではないです。この場合、拼音の字面に合わせて「ログ」「ロク゚」とするか、やや変形して「ヨウ」に寄せて「リョン」「リォン」あたりが候補になりうるでしょう。
寛(旧字:寬) は 元は 合拗音で「クヮン」であり、現代中国語の読みを頼ってもほぼ同じ「クァン」などになります。この字は萈(カン) を含む 形声字であるとされますが、常用漢字外になり、同じ古い音に戻すのが最適です。熟語もかなり少ないため影響は軽微です。ただし使用頻度から観ると そのままでも あまり問題にならない可能性が高いです。
肝は汗 刊などと ともに、干の音符を持つ形声字です。これらはそれぞれ微妙に違う音で、乾の仮借(同音代用字)となったりで複雑な進化をしていますが、中国普通話の拼音によれば 肝と干は ganとなり、英語読みの有声音「ガン」が 通用します。熟語が少なめであることから、影響は あまり ありません。
“慣用” と “官用” は 用が共通するので もし音を変えるとすれば 慣と官で変える必要が出てきます。
“官用” はあまり使われませんが、官の字が “外交官” “文官” “裁判官” “長官” など ニュースなど堅めの文で 末尾に多く現れ、これは 初めて聞くような単語だと 同じ形式を取る「○○感」「○○館」「○○刊」と勘違いを招くことが考えられます。
形声字管の音と同じため、こちらも変えないと混乱が生じる可能性があります。これは “管理” “血管” “気管” などの熟語があります。
慣を使う熟語としては “慣用” “習慣” “慣例” “慣性” があり、民間では官より日常用語寄りです。同音の貫を持つ形声字であり、“貫禄” “一貫性” “一気通貫” など 熟語があります。
どちらか 片方を変更するとすれば 影響度に 差は付けにくいところですが、発音が難しくても影響を受けにくいという意味では官を そらすほうが適当と考えられます。
観(觀)については観察vs監察(カンサツ)、観戦vs感染vs汗腺(カンセン) 、史観vs士官vs弛緩vs歯間(シカン) などがあり、いろいろと 違う分野間で衝突があります。分野が違うと両方の漢字変換をする人は少なくなるため、入力上の都合よりも、耳で聞き取りやすいかどうかの方が重要になります。
中国普通話によれば、guan1(クァン・グァン)ですが、ここでは脚などで流通している「キャ」を使って「キャン」などにスライドするのが有効でしょう。