こうぎ

  • 抗議
  • 講義
  • 広義
  • 公義

処方せん

抗議
クイギ/アラガイギ/アラゲギ
講義
コウギ/イワガメギ/イワガマエギ
広義
クヮンギ/カンギ/コァンギ/ヒロギ
公義
クウギ/キミギ

解説

“抗議” “講義” “広義” “公義” は いずれも名詞で、このうち “抗議” “講義” は「コウギする」と 言うことのできる動作性名詞です。は「あらがう」、は「講じる」として ともに動詞として使用可能な文字で、それによって熟語としてもその動作性を継承しています。

後ろの文字が または そこに(ごんべん)の ついたで構成されているため、読み分けるのであれば 前の    の読みを整理する必要があります。

「コウ」の音から 直接的にスライド可能な範囲の音としては次のようなものが考えられます。旧仮名遣いから「カウ」「クヮウ」、撥音化の「コン」「カン」「クヮン」、その他「クオ」「クォウ」「キョウ」「ケオ」「ケウ」あたりが考えられます。

ただ「コン」や「キョウ」の普通の音では、「コンギ」は “婚儀”、「キョウギ」は “協議” “競技” など、 すでに使われている単語にぶつかるのでうまく機能しません。つまりどうしても特殊な音を頼る必要が出てくるということです。

の字は呉音漢音ともに「コウ」と読み、を部に持つ会意形声字です。“構える”(かまえる)とはへんが違うだけで別の字ですが、だけでも「かまえ」と 読みます。歴史的に 意味の詳細度の高いのみが用いられますが、もそう読んでもあながち間違いともいえません。

ただそうする場合、訓読みのほうがとで衝突してしまいますから、何らかの近い別の訓読みをするほうが便利です。文字の構成通りを付け足しにていることによれば、「いい構える」「こと構える」のようになります。このやり方は例えば “描く” と書いて「かく」だけでなく「えがく」のようにより詳細な読みをもつもので、割と古典的なやり方です。

「ことをかまえる」は「問題を起こす」というニュアンスが含まれるので、こちらはあまり使えません。「言い」は動詞の活用が使えますから「言わ」が使えます。たとえば “講う” で「いわがまう」「いわがう」や、“講る”で「いわがめる」「いわぐめる」「いいかめる」のようにするのも一案です。

このように音読みしかない文字に新たな訓読みが与えられると、必要に応じて「いわがまえギ」「いわがいギ」「いわごいギ」のようにして読み替えが可能になります。“私立”と“市立” を区別するのに 「わたくしリツ」「いちリツ」と言い換えるようなものです。

の字の略字で、の旧字のから読みを受け継いだ形声字です。現在のは元の字のイメージが失われているため扱いが難しいですが、引き続き音は揃えておくほうが良いでしょう。の字は旧来は合拗音であり、現在の中国普通話でも「クヮン」(guang3) のような読みです。

この字には “広東”(カントン) などでも知られる「カン」の読みも可能です。ただ「カン」は など すでに他の漢字が多数あるためこの読みがベストとは言えません。その意味では特に書くときには「クヮン」か「クァン」の方が便利です。ローマ字入力なら qan、kwan などの入力にマッピングすれば良く、kan と比べてさほど手間は変わりません。

は訓読みで「あらがう」と読み、(たかぶる)の部を持つ会意形声字です。似た字にヘンのの字があり、こちらは音読みでは同じ「コウ」ですが、訓読みに「クイ」の読みがあります。訓読みではあるものの “鉄杭”(テックイ) など音読みの語と結びつくこともよくあり、半ば音読み同然に扱われます。他の形声字でのなどもありますが、“航空”と“口腔” のようにこれも同音語を多く持つため、「クイ」の読みを _逆輸出_ して活用する余地があります。

の字は漢音の「コウ」のほか、“公家”(クゲ) の「ク」の呉音読みがあります。しかし「クギ」では “釘” や “区議” と 重なるので このままでは使えません。ここでは長音化して「クウ」とすれば、「クウギ」なら他に単語がなく、この単語に関して言えば回避可能です。

使用されている文字

  • [1]
    ク(呉音)/コウ(漢音)/コン(gong1:普通話拼音)/
    おおやけ・きみ(訓読)
  • [1]
    (旧字:廣) コウ(漢音)/カン・クァン(guang:普通話拼音)
    ひろい
  • [1]
    コウ(呉音・漢音)/カゥ(旧仮名遣)/カン↘︎(kang4:普通話拼音)/
    あらがう(訓読)
  • [3]
    ギ(呉音・漢音)/ィイ↘︎(yi4:普通話拼音)/
  • [1]
    コウ(呉音・漢音)/カウ(旧仮名遣い)/ジァン・チァン(jiang3:拼音)
  • [1]
    ギ(呉音・漢音)/ィイ↘︎(yi4:普通話拼音)

この衝突語リストは、日本語に おいて同音異義語、あるいは文中に 単語をまたいで登場し、 聞き違いや カナからの変換時に誤変換を よく起こすものを ピックアップしたものです。

ここで示されている「処方せん」は、あまり一般的では ないものを 多く含みますが、 変換辞書に登録し 学習により上位にでるように することで 入力時の誤変換を減らす効果を期待できます。

一部特殊な拗音や別の文字種、変体かななど特殊な表記を使用する場合があり、 昭和から続く日本語のカナ<現代仮名遣い>の構成で 表記が認められていないものについては 現行の漢字変換ソフトそのままでは対応不能なものもあります。

将来的には 制度改定や 続いてシステムがアップデートされていくことが望ましいですが、キーマッピングの変更などでもある程度の調整が可能です。

その他の衝突語