“汗腺” “幹線” “艦船” “乾癬” “感染” “観戦” は、いずれも「カン」と「セン」の2字の組み合わせからなる 漢字熟語です。
“感染”・“観戦” は「カンセンする」という使い方ができ、他の語に比べると 出現頻度が高い単語になります。
“幹線” が 単独で現われることは多くなく、複合語として “新幹線”、次に “幹線道路” として よく現われます。
“汗腺” は 単独でも現われますが、“アポクリン汗腺” とか 何かのカタカナにくっついて現れることが時々あります。
“艦船” は 軍艦のなどの大型の船またはその他の船の総称、“乾癬” は 皮膚病の一種ですが、この2つの語は登場する場面がかなり限られます。
癬
の字は それ自体は多くは使われませんが、 同音の鮮
を声符として持つ形声字であり、この 鮮
は “鮮度” “朝鮮” “新鮮” “生鮮食品” など いくつかの熟語で比較的一般に多く流通しています。
艦
も “軍艦”・“戦艦”・“潜水艦” などいくつか熟語はあるものの その分野の専門家以外は 日常的に使用することは まれです。しかし監
の字を部に持っており、“監視” “収監” “監獄” “監禁” など熟語で現われます。“監視” のみ “監視カメラ” で幅広い業種で用いられます。
カ
の音は合拗音「クヮ」で古く通用していたり現代中国語・広東語でもそれに相当する 発音が残っていたりすることがあります。平成以降の日本語表記でヮ
が用いられることは ほとんど無いので、読みやすい代用としては「クァ」が考えられます。
ここでは観
がこの音に該当し、ローマ字入力マッピングで qa とか kwa に割り当ててあれば ひとまず漢字変換には対応できます。
ここで、汗
と幹
には干
が どちらにも含まれていて同じ音を持ち、線
と腺
には泉
が 含まれています。よって “汗腺” と “幹線” は <形声字に別の音を与えるときは同じ音を他の字にも適用する> というルール下では分けられないということになります。
「カン」と読む干
という字は扱いが難しく、同音の幹
および乾
、あるいは姦
の同義の奸
と 中国語で代用され、1文字で多義的です。用途の異なる汗
は形声字としつつも現代的には「ハン」の音で一致していません。
カナで カ行で書かれる漢字には 中国の発音が 日本語の ハ行 (声門摩擦音とか喉音とか言われる音)に相当する字が いくつもあります。これらは 日本語の古代の発音と 文字の対応が 現在のものと 不一致だったことによる 不完全な転写であるので 必ずしもカ行であるべきとも言えません。
しかし「カン」を「ハン」で代用すると「カンセン」は「ハンセン」となり、“反戦” や “帆船” と衝突するので この組み合わせでは有用ではありません。
このずれに真正面から対応しようと、 仮にカとハの中間、khan に相当するとするならば ローマ字式仮名遣いのような別解を求めることになりますが、現状では変換が 余計に困難になるので この場合は「クㇵン」のような小カナを使うのが 実現の容易な候補のひとつに挙げられます。
干
は拼音表記では ganと書かれ、 “干焼蝦仁” など「ガン」の濁音表記される例が見られるので、そちらに寄せるのもひとつの方法です。「ガン」は 顔
願
癌
雁
岸
などがあるものの、「カン」よりは同音が少なく衝突しにくなります。
“汗腺” と “幹線” は どうわけるのかの解には、腺
の処理方法にもよります。
腺
の字は もとは江戸時代に蘭学によって伝わった 医学用語から、いくつかの訳語や造字が行われ、その中で最終的に普及した和製漢字であり、該当する中国読みがたどれません。人体を表わす月
に<水が出る処>を示す泉
が付いています。
この字には「セン」の他に「すじ」という訓読みが当てられていますので、“汗腺” なら「あせすじ」と読んでも良いと言えます。しかし ふつう「すじ」と言えば筋
が変換にも連想にも出てきてしまうので、あまり良くありません。こういう場合、詳解度を上げる音を付け足すのが和語の解法です。
日本語では「海(うみ・み)」「水面(みなも)」「垂水(たるみ)」など「み」がつく「水(みず)」に関連した語句が多く、「泉(いづみ)」もその同根と考えられますが、そこからすれば「みすじ」もしくは「みすぢ」のような和語を組むことができます。
つくりの部分そのままに、「いづみ」を使うことも わかりやすくて良いかもしれません。
音読みで対応する場合 この2つに関しては 同じになりますが、少なくとも他とは分けられます。
「セン」と読む線
に関しては、非常に多くの熟語を持ちます。特に列車の路線の名称として 多く使われており、あまり極端に音を変えると影響が大きいです。ここでは、あくまで入力上の問題ととらえ、“swen” とローマ字入力して「スェン」と出るような方法を取れば、実際の発音としてはほぼ変わらないことになります。
この字は 文脈的に自然であれば「ライン」と読める状況もあります。列車では「○○ライナー」などと称するものも少なくありません。
病気以外に コンピュータウイルスや 慣用的な表現にもよく現れる “感染” ですが、この 感
については “感じる” として ほぼ和語として完全に定着しており、これも変更可能性が 考えにくい字です。見かけは 減
(ゲン) とも似ていますが 減らすことを「減ずる(ゲンずる)」と言うこともあるので 同じにして紛らわしくするわけにも行きません。おそらく感
は そのままにするのが最良でしょう。
染
は「セン」と読むことがほとんどで、“愛染”(アイゼン) くらいが唯一 「ゼン」と読みます。しかし「カンゼン」では “完全” などと 衝突してしまうので 使えません。
ザジゼゾ の音は しばしば中華音で見たときに 拼音で r が使われることがあり、染
は「ラン」(ran)となります。「ラ」は実際のところ英字のイメージで言えば n と j と r の中間あたりの微妙な発音であるので、日本語の「セン」「ゼン」との 乖離が大きく見えますが 割と珍しくはないようです。
「カンラン」では “観覧” になってしまって これもやはり使えないので、中間的な音を考える必要がありますが、「ニャン」「ジェン」「ヂェン」「デャン」あたりが考えられます。おそらく 前の2つなら日本人にも発音がしやすいでしょう。
“観戦” は 観
を「クヮン」「クァン」にすれば済みますが、戦
を変えることも考えられます。
戦
(戰
)は 単
(單
)を含み、この字は「タン」「ゼン」の読みがあります。禅
が「ゼン」と読むのでこの音はイメージは可能ですが、すこし揺らぎがあります。中国音から頼ると「チャン」「ツァン」(zhan4)となり、旧式の日本語で表記しづらいものと言えます。
ローマ字で入力するうえでは chan、tyan、twan など割当られるので利用の余地はあります。