会
の字はもともと合拗音で「クヮイ」の読みがあります。また “一期一会”(イチゴイチエ)、“会釈”(エシャク) の「エ」の呉音読みがあります。
海
の字は 日本語では「カイ」としか読めません。かわりに 上海(シャンハイ)や 鴻海(ホンハイ) のように「ハイ」の読みが比較的よく知られます。また韓国ハングルでは「へ」(헤)の読みがあり地名などに時々現れますので これらを代替音として当てることが考えられます。
言語淘汰の時代に生き残るにはどうあるべきか
会
の字はもともと合拗音で「クヮイ」の読みがあります。また “一期一会”(イチゴイチエ)、“会釈”(エシャク) の「エ」の呉音読みがあります。
海
の字は 日本語では「カイ」としか読めません。かわりに 上海(シャンハイ)や 鴻海(ホンハイ) のように「ハイ」の読みが比較的よく知られます。また韓国ハングルでは「へ」(헤)の読みがあり地名などに時々現れますので これらを代替音として当てることが考えられます。
この衝突語リストは、日本語に おいて同音異義語、あるいは文中に 単語をまたいで登場し、 聞き違いや カナからの変換時に誤変換を よく起こすものを ピックアップしたものです。
ここで示されている「処方せん」は、あまり一般的では ないものを 多く含みますが、 変換辞書に登録し 学習により上位にでるように することで 入力時の誤変換を減らす効果を期待できます。
一部特殊な拗音や別の文字種、変体かななど特殊な表記を使用する場合があり、 昭和から続く日本語のカナ<現代仮名遣い>の構成で 表記が認められていないものについては 現行の漢字変換ソフトそのままでは対応不能なものもあります。
将来的には 制度改定や 続いてシステムがアップデートされていくことが望ましいですが、キーマッピングの変更などでもある程度の調整が可能です。